Blog Archives

The Language of Emotions

All humans are able to make the same sounds. However, each language has its own particular way of employing them. Just as each language follows different grammatical rules, it also uses different sounds to express emotion, though some may seem more similar than others. Depending on our mother tongue, some sounds will be more or […]

Tagged with:

Translation and Intertextuality: The Importance of Reading between the Lines

We’ve already discussed how instances of intertextuality can be found in all texts, whether literary, political or otherwise, as well as in everyday conversations. By mentioning a quote from a book or a reference to a movie or commercial, every time we communicate we generate millions of connections and create a network of links that […]

Tagged with:

Why an Account Manager has to be multicultural

Account Managers deal with clients from all over the world, either by e-mail or over the phone that request translation services for all types of industries. The diversity of clients requires the Account Manager to understand the differences between each other or at least acknowledge that there are differences, such as cultural differences, language barriers […]

Tagged with:

Translation Style

It is important not only to translate the idea raised by the original document in another language, but also to ensure that the translation has a writing style to facilitate reading and understanding of the idea. To succeed in acquiring a good style of writing or for the client to notice it, here are some […]

Tagged with:

Cultural Differences in Medicine

Lately, the phenomenon of immigration has meant that people from some Eastern countries have migrated en masse to the West in search of better working conditions and, in short, a better quality of life. In this sense, health professionals, from clinicians to pharmacists, are bewildered by the demands of some clients or patients for “unconventional” […]

Tagged with:

Cultural Differences in Translating Arabic

In previous articles, we have already talked about how cultural gaps impact translations. (Article: How to Correctly Interpret the Japanese) When cultures are very different, they produce what we might call “cultural translation”, i.e. when in the source text contains an element that is culturally unfamiliar or extremely opposed to the target culture. That is […]

Tagged with:

Spanish from Spain, Latin America, or “Neutral”?

People generally never take the time to think about the various aspects of their native language, what vocabulary is preferred, how sentences are formed, the use of verb tenses, and even the way words can be stressed may differ from the way that others who speak the same language do in another country or area. […]

Tagged with: