Blog Archives

How To Correctly Interpret Japanese

In a context where the impact of Internet communications is infinitely vast, and in spite of the huge technological advances in terms of translations, no system or device has yet been developed that emulates the accuracy and intent of a human interpreter. Why, then, with so many challenges made, has technology not been able to […]

Tagged with:

Budgets for Eastern Languages

If we consider that budgets are calculated according to the number of words in the files to be translated, then there is nothing more difficult than not to see “words” as we are accustomed to seeing. But when we work with clients from the East, we have to analyze an create a budget for languages […]

Tagged with:

Words That Are Very Difficult To Translate

In 2004 a survey of thousands of linguists around the world was carried out to assess what terms, phrases, expressions, etc. were the most difficult to translate. Why are certain terms so difficult to translate? Do all words have an equivalent in all other languages? Or is there a cultural factor that determines our language? […]

Tagged with:

Size of Texts in Translations

When translating from one language to another, the lengths of the source text and target text usually have some differences. In certain situations, the differences may be systematic. In general, this is often a challenge for graphic designers. For example, texts in English and Chinese are usually the shortest, thus, the translation from those languages […]

Tagged with:

Multilingual Translation Sites

Trusted Translations has launched its multilingual translation sites in Portuguese, French, German, Dutch, Italian, Chinese and Japanese. These are the homes of the main sites in those languages, as well as a short description of each site in its language. Portuguese Site: Tradução Líder em Traduções de Português: Trusted Translations, Inc. Traduções de português de […]

Tagged with: