Blog Archives

What to Keep in Mind when Translating and Localizing into Latin American Spanish

latinoamerica-289x300

When translating texts to be used in Latin America, we must keep in mind the subtle differences that exist from country to country with respect to not only cultural differences, but also to everyday terms. This may also be applied to a business context; if a client needs to implement a product in Latin America, […]

Tagged with:

Spanish Regionalisms and Idioms in Literary Translations

21584194.thb_-225x150

When reading a novel translated into Spanish, most readers hope it will have a “neutral” form of Spanish; that is, one without regional characteristics specific to any particular Spanish-speaking country. Of course, such an undertaking is practically impossible, as there are many words in Spanish that do not have a “universal” equivalent. This is the […]

Tagged with:

How to Speak/Write English the Canadian Way

21746240.thb

Canada is the second largest country in the world. So depending on which part of Canada you’re visiting, you may encounter different accents, slang, and vocabulary. Furthermore, there are 2 official languages, English and French, but for this post I would like to focus on Canadian English. Canadian English is an interesting blend of British […]

Tagged with:

Why is Language Flavor So Important in Localization?

Here in the editing office at Trusted Translations, we have many translators who work in different language pairs, from Spanish to English, English to Spanish, English to French…You name it, we have it! We are all native language speakers of the target language that we translate to. However, what happens when a client wishes to […]

Tagged with:
Page 1 of 612345...Last »