Blog Archives

Why human postediting is necessary in MT?

We read in a TAUS (Translation Automaton User Society) report: Future developments In general, academic MT observers have tended to view postediting as the weak link in the MT value chain. One of their research targets is to remove the need for postediting as an unfortunate human intrusion into a fully-automatic process. I’ve already expressed my opinion […]

Tagged with:

Machine Translation

A delightful example illustrates well one of the earliest myths about the problems that may arise when trying to translate text using a computer. The biblical sentence “The spirit is willing, the flesh is weak” was translated into Russian by a machine, and then back into English. The result was “The vodka is good, but […]

Tagged with:

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, Brussels, 2004). However, you might not already know that there are […]

Tagged with: