Blog Archives

A Translator’s Many Hats

A translator’s task is not as easy as a lot of people think. It is not about just sitting down, reading a text and rewriting it in one’s own mother tongue. For the most part, professional translators are also students because in this profession you must continue updating your skills and knowledge well past the […]

Tagged with:

What is a Back Translation?

Reverse translation, better known as “back translation,” refers to the translation process where a document is translated to a given target language and then that translation is translated back to the original language. In most cases, a translated document is translated back into the source language for the purpose of verifying the level of coincidence […]

Tagged with:

Summary Translation

The aim of a summary translation is usually to allow the reader to understand the key points of the original document. It is not a word-for-word translation of the original. This can be applied, for example, to merger and acquisition transactions, or litigation discoveries. These often entail large volumes of material that need to be […]

Tagged with:

Translation Memories

Translation memories are made up of the source text(s) in one language aligned with the respective translation(s) in another, the target language (translated text). In addition, these texts are aligned in translation units or “segments”, which may be words, sentences, or whole paragraphs. The main function of translation memories is to extract complete or partial […]

Tagged with:

Prices Per Source Word Count

We are all well aware of how strongly budgets affect the decisions of all companies, even the largest, and for all suppliers, including suppliers of translations. This is why the creation of translation budgets must be done with as much accuracy and precision as possible. In the translation industry, the translation itself is not available […]

Tagged with:

Literary Translation

Literary translators, in addition to dealing with the difficulties inherent to translations of all fields, must consider the aesthetic aspects of the text,  its beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical, or phonological), keeping in mind that one language’s stylistic marks can be drastically different from another’s. In the case of the […]

Tagged with:

Many critics, no defenders

“Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.” -Anonymous This is a well-known verse among translators, but is it really true? Are translators really given due credit for their work or are we destined to deliver translation after translation without the thanks […]

Tagged with: