Translation memories are made up of the source text(s) in one language aligned with the respective translation(s) in another, the target language (translated text).
In addition, these texts are aligned in translation units or “segments”, which may be words, sentences, or whole paragraphs.
The main function of translation memories is to extract complete or partial suggestions for [...]
Posts Tagged ‘target language’
Translation Memories
Thursday, March 11th, 2010Prices Per Source Word Count
Thursday, February 25th, 2010We are all well aware of how strongly budgets affect the decisions of all companies, even the largest, and for all suppliers, including suppliers of translations.
This is why the creation of translation budgets must be done with as much accuracy and precision as possible.
In the translation industry, the translation itself is not available when the [...]
Many critics, no defenders
Wednesday, October 15th, 2008“Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.”
-Anonymous
This is a well-known verse among translators, but is it really true? Are translators really given due credit for their work or are we destined to deliver translation after translation without the thanks we deserve?
Our task is difficult [...]