We all understand the importance of offering the highest quality translations, partly for the presentation of new products and services and the professional image that are projected today with a global vision. Additionally, the objective of being in touch with particular markets in the clearest and most direct manner possible makes translation essential. In this [...]
Posts Tagged ‘trados’
Smart Translator
Friday, July 16th, 2010As we have discussed here before, the use of automatic translations has been on the rise recently as a result of the growing need for quick translations, even if they are not of the highest quality. Smart Translator is a series of software programs that translates technical texts originally in English into other languages, which [...]
NeuroTran
Monday, June 14th, 2010The world of translation as well as its markets are always evolving and part of that process is the introduction of automatic translation tools into our daily workflow. We have already looked at Google’s automated translation software and Systran. Let us continue with this subject that is only just now beginning and will continue to [...]
SDL Trados Studio 2009
Wednesday, June 2nd, 2010SDL released the latest version of Trados, SDL Trados Studio 2009. This new tool brings together the independent applications that were used in the past (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, et al.) in one practical and easy-to-use interface. First, it is worth highlighting the new file extension that are used in the program: XLIFF: bilingual [...]
MemoQ and SDL Trados Studio 2009
Friday, May 21st, 2010For agencies or translators who work with different programs, MemoQ and SDL Trados Studio 2009 are very compatible. The first impression given by these two programs is that many of their features are exactly the same. They incorporate project management functions into the translation/edition screen; They work with a translation memory, which can be exported [...]
DéjàVu
Friday, May 14th, 2010This CAT tool was created by the Spanish company Atril/Ampersand and uses a translation memory, much in the same way as the other CAT programs we have discussed here. It also incorporates a terminology base that can reverse its language pair, meaning a Spanish > English glossary can also be used as an English > [...]
XBench
Wednesday, May 12th, 2010ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the [...]
MemoQ
Tuesday, May 4th, 2010Introduction I will take the opportunity in this post to give a brief introduction for another CAT tool, MemoQ, which is a suite of programs that includes a memory server and project management tools. I will return to this tool in future articles to analyze its capabilities in further detail. Operating Systems This translation and [...]
Systran
Thursday, April 29th, 2010Background It is one of the oldest automatic translations programs on the market, and was designed in 1970 by Dr. Peter Toma. Toma started his work at Georgetown University. At its commencement, this program was developed for the United States Air Force, and the only language pair was Russian-English. Then, NASA approved its use for [...]
Wordfast
Friday, April 23rd, 2010One of the staunchest competitors of TRADOS in the computer assisted translation market is Wordfast. How it Appeared on the Market This program was created by the Frenchman Yves Champollion in the beginning of 1999, as there were not many translation memory programs on the market, and those available were very expensive. In a word, [...]
TRADOS
Monday, April 19th, 2010In our daily activities we find it necessary to use a software application to speed up and organize our projects. Today we will look at SDL TRADOS, which is one of the programs specifically designed for translators. The Advantages of SDL TRADOS The big advantage of this program is that it allows for cost savings, [...]
Discounts for Repetitions in Translations
Thursday, April 8th, 2010As we saw in a previous post, there is a series of factors that determines the possibility for applying discounts to translation services. In this case, I would like to focus a little more on the reductions that result from the use of assisted translation tools. Adequately managing the volume of work is essential to [...]
What is Trados?
Saturday, October 24th, 2009When you are looking to pay for a professional translation, the is a good chance you will come up against a magic word: Trados. What exactly are they talking about? It’s actually quite simple: it is a very popular translation software that helps translation clients in a great way. The program creates translation memories of [...]
How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench
Friday, September 18th, 2009This video offers a brief, succinct lesson on how to use MultiTerm as a plug-in in Trados Workbench, to create glossaries during a translation project.
Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm
Monday, September 14th, 2009I would just like to share this instructional video on generating Mutliterm termbase files from an Excel glossary, which is the most important step in the process, in my opinion:
Spanish Video on How to Import xml xdt mdb in Multiterm
Monday, August 31st, 2009Video in Spanish on how to process xml and xdt or mdb files to create a termbase in Multiterm.
How to Get Started with Trados
Friday, August 28th, 2009How to search for terms or add a new term in MultiTerm:
Monday, January 19th, 2009When we are translating, surely we might want to add terms in order to complete our termbase or to search for a term in order to maintain the consistency of the translation. To search for a term: A. Go to the MultiTerm window and enter the term. If you don’t want to write the whole [...]
How to work in Trados with MultiTerm
Wednesday, December 24th, 20081. Open MultiTerm. Then open the already created termbase. 2. Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of MultiTerm. 3. Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local termbase. Select the source and target languages. 4. When you click [...]
Using Technology in Translation Work
Friday, December 19th, 2008These days it is impossible for a translator to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this… A few decades ago, before there was such a thing as advanced technology, translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since [...]