Posts Tagged ‘trados’

How to work in Trados with MultiTerm

Wednesday, December 24th, 2008

1.    Open . Then open the already created .

paso-1b

2.    Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to OPTIONS and select your version of .

paso-2b

3.    Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local . Select the source and target languages.

paso-3b

4.    When you click ACCEPT, you Hill see the window in the Workbench (in the extreme right).

paso-4b

5.    Now you can work. When you open a document, the saved glossary terms Hill appear in this window. If you notice that nothing appears in the window during too many segments of the , it’s possible that the has been disconnected. Open again or the Workbench.

paso-5b

6.    In the tool bar of you will see new buttons, those of .

paso-6b

7.    If you click the middle button of those that have red brackets above (get current term), the program will insert the term as if it were a segment.

paso-7b

separator

Using Technology in Translation Work

Friday, December 19th, 2008

These days it is impossible for a to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this…

A few decades ago, before there was such a thing as advanced , worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since it required a lot of effort to access texts from other parts of the world. In addition, those were different times, since the translations had to be written out by hand or, even better, on a typewriter. Finding out that some friend or acquaintance was traveling to another country was a big deal, since this gave the the perfect opportunity to get his or her hands on priceless material. Informational material handed out by certain foreign companies was also of great value.

Today this reality has changed. In certain ways we have become salves to . By this I only mean that a who does not have at least a fundamental understanding of software and other technological aspects of the job will not see as many opportunities. To work with a variety of clients, be it with companies or with agencies, we need to be well-versed in the finer workings of programs such as Acrobat, Excel, Word, , , among other. For this reason, it is highly important that we are certified in these tools. If we are already working with these software programs, we have to stay constantly up to speed on the latest features and changes. Unfortunately, a who fails to stay updated on technological issues will fall behind the rest.

separator

What is MultiTerm?

Tuesday, November 18th, 2008

If you are a working with the , you may have seen a component called in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day jobs?

is ideal for working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific . Many times clients will send their glossaries in an Excel sheet with their own translations of product names or for the sake of consistency between terms found in user manuals, online material, etc. In these cases, it is critical to use the glossary sent by the client. What the product does is convert the glossary into an .xdt file which is recognized by and can then be linked to the workbench. What this means for the is that instead of searching through countless entries of an Excel file looking for the right term, will automatically recognize if the term is in the glossary, and if so, it will display the corresponding in the “” window on the Workbench.

While there are several steps involved in the process, I have found that it is well worth the time and energy to learn how to use this product, as well as its other features. Not only is this ideal for , but it is also great for project managers who are using several different for a document with very specific .

separator

Importing and Exporting Translation Memories

Monday, September 22nd, 2008

When delivering projects to larger agencies or clients who use the , learning how to export and import memories is fundamental for smooth deliveries. Instead of delivering the five files that generate the memory (), which usually implies a large file size, you can simply export your into an easy-to-use .txt file or import the .txt file into an existing memory.

To begin, first open up your exclusively. (This means that you are the only one that can have access to it and modify it when you open it.) Next, under the File menu, click on Export.

The screen that pops up is predetermined and you do not have to do anything besides click OK.

Now, the dialog box will ask you where you want to save your .txt file. It is usually best to save it in the folder designated for the . Or, you can also create a sub-folder called “Export” if you are working with both imported and exported memories.

Once you click OK, the export process will run automatically. The final product is the .txt file in the folder you designated.

Be sure to check that the process ran smoothly by looking at the bottom portion of your window. Look for the Export finished successfully message, which will also indicate how many units were exported.

Now that you have a .txt file, you can also import it into an existing . Create your first (or open an existing one), then go to File and Import.

Again, the window that appears is predetermined and many times no modification of the settings is required. However, you can change the Existing units settings so that the segments are merged, overwritten, etc.

Next you will need to select the .txt file you are going to import and click OK.

The import process is now finalized and the segments from the .txt file will appear in your Memory. As with the export step, if the import was successful the following message will appear: Import finished successfully.

separator

The Clean Up Option in Trados

Monday, September 8th, 2008

One of the helpful tools in the program is the Clean Up function. This function removes all the hidden text and updates the memory so that it includes any changes you may have made to the document outside of the segments. Whether you are working directly with clients or with agencies, knowing how to clean up your file is a fundamental part of the process with .

1. To begin, select the Clean Up option in the Tools menu:

2. Next, you need to select the file that you want to clean up by selecting “Add…”

3. Once the file is selected, you can create a log file which will enable you to keep a record of the clean-up process and view any errors that occurred during the process. Select a location for the log file and give it a name:

4. Now that your log file is created, you can select one of the four options for how your document will be cleaned up. The best option to use is Update so that any changes made are incorporated into the , regardless of whether or not the segment was open when you made them:

5. Now you can click on the Clean Up button to complete the process. Once the function has been executed, the window will look like this:

6. If there were any errors in the process, simply go to Log File - View and the .txt file will open, displaying any errors such as broken tags or corrupted segments. If there were no errors, the following message will appear at the end of the file: “Cleanup finished successfully without errors!

7. As part of the clean-up process, the program will automatically generate a .csv file (same as the .txt log file) and with the . extension. This file is the , i.e., it has both the original and target text and is simply a safety measure so that you don’t lose the in the clean-up process.

separator

Maintaining Consistency within Text

Wednesday, September 3rd, 2008

As , we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the function within the CAT (computer-aided ) tool, which is widely used, or should be, among .

In order to apply this function, do the following:

1. Highlight the expression you want to search within the memory:

2. Click on the function in the bar:

3. The memory will display the other occurrences of the expression you highlighted within this document or within the other documents used with this same memory:

If we make it a habit to utilize this function when translating or editing, all documents that we deliver to the same client will always be consistent in the .

separator