When you are looking to pay for a professional translation, the is a good chance you will come up against a magic word: Trados.
What exactly are they talking about? It’s actually quite simple: it is a very popular translation software that helps translation clients in a great way. The program creates translation memories of the [...]
Posts Tagged ‘trados’
What is Trados?
Saturday, October 24th, 2009How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench
Friday, September 18th, 2009This video offers a brief, succinct lesson on how to use MultiTerm as a plug-in in Trados Workbench, to create glossaries during a translation project.
Tweet This Post
Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm
Monday, September 14th, 2009I would just like to share this instructional video on generating Mutliterm termbase files from an Excel glossary, which is the most important step in the process, in my opinion:
Tweet This Post
Spanish Video on How to Import xml xdt mdb in Multiterm
Monday, August 31st, 2009Video in Spanish on how to process xml and xdt or mdb files to create a termbase in Multiterm.
Tweet This Post
How to Get Started with Trados
Friday, August 28th, 2009Tweet This Post
How to search for terms or add a new term in MultiTerm:
Monday, January 19th, 2009When we are translating, surely we might want to add terms in order to complete our termbase or to search for a term in order to maintain the consistency of the translation.
To search for a term:
A. Go to the MultiTerm window and enter the term. If you don’t want to write the whole word or [...]
How to work in Trados with MultiTerm
Wednesday, December 24th, 20081. Open MultiTerm. Then open the already created termbase.
2. Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of MultiTerm.
3. Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local termbase. Select the source and target languages.
4. When you click ACCEPT, you Hill [...]
Using Technology in Translation Work
Friday, December 19th, 2008These days it is impossible for a translator to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this…
A few decades ago, before there was such a thing as advanced technology, translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since it [...]
What is MultiTerm?
Tuesday, November 18th, 2008If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day translation jobs?
MultiTerm is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many times [...]
Importing and Exporting Translation Memories
Monday, September 22nd, 2008When delivering projects to larger translation agencies or clients who use the Trados CAT tool, learning how to export and import translation memories is fundamental for smooth deliveries. Instead of delivering the five files that generate the translation memory (TM), which usually implies a large file size, you can simply export your TM into an [...]
The Clean Up Option in Trados
Monday, September 8th, 2008One of the helpful tools in the Trados program is the Clean Up function. This function removes all the hidden text and updates the translation memory so that it includes any changes you may have made to the document outside of the translation segments. Whether you are working directly with clients or with translation agencies, [...]
Maintaining Consistency within Text
Wednesday, September 3rd, 2008As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators.
In order to [...]