Posts Tagged ‘Translation’

Dubbing in Movies and Television Shows

Thursday, September 2nd, 2010

In an earlier post, I spoke about subtitling in the film and television industry. Today I will address the issue of dubbing. A definition of dubbing would be: 1. In film or television, the operation of replacing the original dialogue track with the spoken translation in another language. To achieve the dubbing of a television [...]

Transcription and Translation of Audio and Video Files

Tuesday, August 31st, 2010

For the translation of an audio or video file, the first step in the process is transcription. But first we must have an understanding of what to transcribe. It is simply the conversion of an audio or video file to a text file. Though this process sounds simple, it requires some time. Audio files can [...]

Final Revision Stage

Friday, August 27th, 2010

Just as we addressed the service of editing translations in previous articles, today I would like to explain what the final revision of the translation project is. The first stage is translation, the second stage is edition and the last stage is to review, also known as proofreading. That is why when the client reads [...]

Linux – More Advantages

Tuesday, August 24th, 2010

In a previous article, we did an introduction to Linux and its growing and gradual integration in the family of PCs, PDAs, and mobile devices, as well as its continued growth by users outside of the circle of IT professionals. Today we were interested in commenting on the benefits that a free operating system offers. [...]

Criticisms of Edition

Thursday, August 19th, 2010

In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work. On this point, it should be noted that comments on the edition should address errors which have been overlooked by the editors, for example, [...]

Examples of Edition

Friday, August 13th, 2010

As we brought up last time, the edition stage is necessary for projects that are looking to have high levels of quality. Below are some examples of translations, with very clear errors, and issues in order to appreciate the added value of the editing stage. Example 1 Source: Coca-Cola Zero® ha sido uno de los [...]

Edition Stage

Tuesday, August 10th, 2010

Many times we deal with clients who are looking to solve specific translation needs in the shortest time possible. In this scenario, we explain to the client that we do not work alone but in tandem with other professional translators and it is often difficult to make them understand the reasons why there is not [...]

Acronyms and Abbreviations

Wednesday, July 28th, 2010

There is little consensus in the English world on the distinction between acronyms and abbreviations when dealing with shortened versions of words and phrases. Here are some aspects to consider: Abbreviation The most general term, which loosely applies to all shortening of words or phrases, is “abbreviation”. This term covers all examples, from contracting the [...]

Medical Translations: Drugs and Medications

Tuesday, July 27th, 2010

For translations in the medical field, including for medications, it is especially important to avoid all errors in comprehension, change or suppression of information, since in this case, as opposed to other cases where the consequences are “merely” monetary, here the correct or incorrect translation of a particular word or even getting a dosage wrong [...]

Social Networking and Automatic Translation

Monday, July 26th, 2010

As a result of the volume and diversity of Twitter users, many ideas for internationalizing and localizing this service to a greater extent are being developed and implemented. Among other options, users are given the possibility of translating the interface (exactly the same as is done with Facebook) and the possibility of automatically translating tweets, [...]

The Best Universities for Studying Translation and Interpretation

Wednesday, July 21st, 2010

Many times in my life I have come across the same question asked by people I know or strangers on the Internet: how do I become a translator? In my opinion, you have to have a good foundation and solid skills that you have already developed in order to start working as a translator or [...]

The Molto Project

Monday, July 19th, 2010

The European Union, aware of the importance of communication between the member countries and their citizens, has decided to finance a project known as Molto, to the tune of 2.3 million euros, that will develop a tool offering translations of a high quality for a large number of language pairs on the Internet. The University [...]

Time for Tricky Tongue Twisters

Thursday, July 15th, 2010

Tongue twisters, those mystifying turns of phrase with repeated phonemes, alliteration or rhyme which present difficulty in pronunciation, are a universal phenomenon. They are a part of our experience growing up as English speakers and they exist in similar forms for children in other parts of the world. Who doesn’t want to show off and [...]

The World Cup: Much More Than A Championship

Tuesday, June 29th, 2010

The FIFA World Cup is one of the great spectacles known to man. It carries more weight for some people than for others, but it is a part of everyone’s life. It is a common topic of conversation, even for those who are not normally soccer fans, even in countries whose teams are not participating [...]

Cost per Language Pair

Tuesday, June 22nd, 2010

In previous posts we have discussed the different ways of quoting a translation project, such as per word, per page, per hour of work if the work involves images, etc. But one of the fundamental factors, if not the main factor, when determining the cost of a translation is the pair of languages involved. Generally, [...]

Subtitles for Movies and Television Shows

Thursday, June 17th, 2010

These days, subtitles are available for all forms of entertainment: in the movies, on television, and even at the opera. People from completely different cultures who speak different languages are often interested in the same subjects. For example, the blockbusters made in Hollywood often debut on the same day throughout the world and the audience [...]

Languages at the FIFA World Cup

Wednesday, June 16th, 2010

As I write this, the second week of the 2010 World Cup is in full swing in South Africa. The euphoria generated by the event can be felt throughout the entire world. Most significant are the numerous preparations and needs that arise in the host country, which include matters of language and communication, not only [...]

Interculturality in the Medical Field

Tuesday, June 8th, 2010

Since societies are becoming increasingly more plural, it is complicated and even dangerous to get sick in a foreign country, especially in one with a language you cannot communicate in. One of the clearest examples of this type of multicultural societies is, obviously, the United States, which is home to people from nearly every country [...]

Google and Language Interpretation for Cell Phones

Monday, May 17th, 2010

The Times recently reported that Google is looking to progress in its voice technology for cell phones. The company is developing a software that will be able to translate almost instantly on cell phones. This technology would incorporate Google’s ASR (Automatic Speech Recognition) to convert the spoken words into text, translate it, and then reconvert [...]

Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube

Saturday, May 15th, 2010

Google has been working hard on expanding and improving the subtitling on the videos hosted on Youtube. The main goal is for them to be used by the millions visitors to the site who wish to view videos in a language they are unfamiliar with or for those who have hearing impaired and wish to [...]

 

Translation Blog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tag cloud

 
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter