Blog Archives

The Differing Roles of the Translator and the Editor

Crystal_Clear_teamwork

In every good translation there are at least two key steps involved in producing a high-quality finished product: translation and editing. Generally, these two steps are always completed by two different linguists in order to ensure that the translation is seen by two different experts (or more if it is proofread). When a translation is […]

Tagged with:

How to Discern Between a Translator and an Interpreter

99999999999999999999

When you translate you interpret, and when you interpret you translate, but translation and interpretation are not the same thing. As professions, translation and interpretation have shared procedures and objectives which we describe and differentiate on our website: human translation and interpretation. Both translators and interpreters have to deal with idiomatic challenges in messages that […]

Tagged with:

Overcoming Challenges and Achieving the Perfect Translation

1195445403831271262liftarn_Lightbulb_2.svg.med

In my last post, “Common Challenges for Spanish to English Translators,” I wrote about some of the challenges faced specifically by Spanish to English translators on a daily basis. However, it is important to note that for a translator these obstacles are anything but discouraging. Rather, they actually have the opposite effect. They’re part of […]

Tagged with:

Why Children Aren’t Better Language Learners than Adults

15302614.thb

Everybody’s favorite stereotypical excuse to not learning a foreign language is that adults can’t learn languages as well as children. The common misconception is that children’s brains are more elastic and more capable of remembering new languages and that our adult brains are rigid and incapable of adapting to the new language’s structure and remembering […]

Tagged with:

Europe’s Contribution to the Future of English

109128115.thb

In my last post “Translating…The Future” I wrote about one possible aspect of the future of the English language; the probability  that it will become more and more simple over time. As I mentioned in that post, it is a natural phenomenon for complicated grammatical structures to be progressively and slowly discarded from widely-spoken languages, […]

Tagged with:

Translating… The Future?

20343687.thb

A little over 600 years ago, Geoffrey Chaucer, whom is widely considered to be the father of English literature, asked why anyone would possibly want to learn English, a language with no literature.  Indeed, at that time English was the new kid on the block, confined to Great Britain’s meager population of just four million […]

Tagged with:

Exploring Idioms in Foreign Languages

9738439.thw

In my previous post “Understanding English-Language Idioms,” I discussed the peculiarity of idioms. Idioms are expressions used in informal language that don’t actually mean what their literal meaning would suggest, which is often rather strange. We use idioms every day without putting much thought into their literal meaning or their origin. However, idioms can also […]

Tagged with:

A big “spasibo” to translators of the Russian classics

images

If you’re not planning on learning Russian and learning it fast, this holiday season is the perfect time to treat yourself to a bit of classic Russian literature, English language style, brought to you by renowned translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. My first Russian classic was Crime & Punishment, translated by the Paris-residing couple […]

Tagged with:
Page 1 of 1412345...10...Last »