Posts Tagged ‘Translator’

More Automatic Translation Gadget News

Tuesday, December 1st, 2009

As a translator, it is with a fair share of trepidation and chagrin that I “celebrate” news (such as the topic of today’s post) relating to new gadgets that facilitate–or usurp!–the job of the translator or interpreter.  Nonetheless, the gadget we’re going to be looking at here is just too nifty to disregard, and, thankfully, [...]

Translator Training

Friday, November 27th, 2009

This concept is extremely important. I am not just talking about the education that a translator receives in their studies, but also about culture in general, which is even more important when a translator is specialized in a certain field or fields.
A translator’s training consists in their ability to master their mother tongue: writing, spelling, [...]

What’s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project?

Friday, October 9th, 2009

Some clients may not be aware of it, but each translation project—no matter how small—involves the work of various translation professionals.
The “translator” is the professional that works with the source text on the first round, applying a determined work methodology learnt during University studies.  In case of a very large project, several translators will partake.
Subsequently, [...]

Happy Translator’s Day

Wednesday, September 30th, 2009

In commemoration of St. Jerome, the man who had the Bible translated to Latin for the first time, today is Translators Day. So, to all of us who are translators, happy birthday!
If you are someone in need of translation work, simply walk around a public space until you see someone smiling and receiving compliments from [...]

Translation experts

Thursday, January 29th, 2009

As we all know, the doors that the world of translation open for us are countless and one of them is the possibility of working as an expert translator.
What does an expert translator do? They are trained and certified professionals in the field of translation who are responsible for testifying in court about any controversy [...]

Using Technology in Translation Work

Friday, December 19th, 2008

These days it is impossible for a translator to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this…
A few decades ago, before there was such a thing as advanced technology, translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since it [...]

Professional Registration of Translators

Friday, December 12th, 2008

We often ask ourselves if it’s important to be registered as a translator. I think it is. Belonging to an association that brings professionals of the same field together offers different benefits for all of us.
Professional registration is useful in marking a difference. Registered translators, regardless of the quality of their work, will have a [...]

Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?

Thursday, November 27th, 2008

As a translator, I have asked myself this a thousand times while I was going to school and I had to work out the answer when I got my degree. Right now I am going to outline some advantages and disadvantages of both situations so that everyone can come to the conclusion that makes the [...]

What is MultiTerm?

Tuesday, November 18th, 2008

If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day translation jobs?
MultiTerm is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many times [...]

How to determine the quality of a translation

Friday, October 17th, 2008

Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the translator who delivered the product.
There are some objective factors that will [...]

The Benefits of Working with Original Editable Documents

Wednesday, September 24th, 2008

Today, clients commonly deliver files in PDF format for a price quote for translation, edition and proofreading services.
This format, which is very practical for sending a file through the Internet, cannot be edited, and thus, when the translation, edition and proofreading services are purchased, it would be helpful if the client would send the original [...]

Why we need to understand the topic of the text we are translating

Friday, September 19th, 2008

As we already know, one word can have several different meanings which will be defined according to the context. For example, the word trial can have one meaning in a legal document about litigation and another meaning in a document about labor relations. What’s more, these meanings shouldn’t be confused with the meaning that the [...]

Tips for the Translator

Monday, September 15th, 2008

For many agencies and translation service providers, the process of translation for client delivery involves more steps than simply the translation. It typically requires both an edition and proofreading stage before the document is ready for delivery. However, as translation is the first step in this process, also known as TEP (translation-edition-proofreading), delivering a quality [...]

Traduttore, Traditore!

Wednesday, September 3rd, 2008

Most translators are familiar with the expression “traduttore, traditore” meaning “translator, traitor” and have their own personal experiences with the difficulties in translation. We have all seen poor-quality translations, translated text that is virtually unintelligible for a native speaker, translations that misrepresent the original text and blatant mistakes whether in subtitles, song lyrics, or in [...]

Maintaining Consistency within Text

Wednesday, September 3rd, 2008

As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators.
In order to [...]

 

Translation Blog

Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tag cloud

 
Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com