The Internet’s infrastructure spread throughout the world and thus facilitated mass information access as well as translation, which in turn altered the economy and all of the markets. The arrival of the internet has completely revolutionized our lives: our personal lives just as much as our professional lives, which is due to the fact that [...]
Posts Tagged ‘Translator’
How the Emergence of the Internet Has Influenced Business
Tuesday, February 12th, 2013The Beginning of Professional Translation
Friday, January 11th, 2013In the nineteenth century translation was work reserved for professionals and not for cultured science, religion or literature enthusiasts. Let’s have a look at a well-known colleague. George Eliot, the mask of a woman who didn’t fit the Victorian stereotype. Mary Anne Evans (1819-1880) was born on a British Protestant farm and after having read [...]
The Unfaithful Beauties
Friday, December 28th, 2012The 17th and 18th centuries are known as the golden age of French literature, and it is the time that translations referred to as the belles infidèls (“unfaithful beauties”) appeared: a manner of translating classic works in French style, as the classical texts were considered out of date. This expression is attributed to a lexicographer [...]
But Words Get in the Way…
Monday, October 15th, 2012Last week, we dove into the world of mistranslations one may encounter in a restaurant setting. Now, while many of the things we read were quite humorous, all in all, the terms were merely just that, funny. But what about when a mistranslation causes more than just some giggles? What if it can change the [...]
Edition Stage
Tuesday, August 10th, 2010Many times we deal with clients who are looking to solve specific translation needs in the shortest time possible. In this scenario, we explain to the client that we do not work alone but in tandem with other professional translators and it is often difficult to make them understand the reasons why there is not [...]
Mistakes, A Soap Opera?
Monday, July 5th, 2010Today is yet another day with an exciting match at the 2010 FIFA World Cup. And one essential aspect of winning is the popular adage: “mistakes are not allowed”. Well, then, I will answer: human beings are not allowed. In fact, in any activity involving human beings, there will be mistakes. To err is human. [...]
Clients and Translators: Expectations vs. Results
Monday, June 21st, 2010It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few. But what happens when the translation project in question is larger in scope? Most translators and project managers (PMs) know [...]
More Automatic Translation Gadget News
Tuesday, December 1st, 2009As a translator, it is with a fair share of trepidation and chagrin that I “celebrate” news (such as the topic of today’s post) relating to new gadgets that facilitate–or usurp!–the job of the translator or interpreter. Nonetheless, the gadget we’re going to be looking at here is just too nifty to disregard, and, thankfully, [...]
Translator Training
Friday, November 27th, 2009This concept is extremely important. I am not just talking about the education that a translator receives in their studies, but also about culture in general, which is even more important when a translator is specialized in a certain field or fields. A translator’s training consists in their ability to master their mother tongue: writing, [...]
What’s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project?
Friday, October 9th, 2009Some clients may not be aware of it, but each translation project—no matter how small—involves the work of various translation professionals. The “translator” is the professional that works with the source text on the first round, applying a determined work methodology learnt during University studies. In case of a very large project, several translators will [...]