Posts Tagged ‘translators’

How Translators and Interpreters Can Help Haiti

Wednesday, January 27th, 2010

The horrific and devastating tragedy that befell Haiti calls for all of us to contribute in any way and as much as possible to help the country move forward. As professional translators and interpreters, we can also do our part in this international effort. A few days after the tragedy, Translators Without Borders released an [...]

Translation Studies

Tuesday, January 5th, 2010

Texts have been translated between languages empirically, by hand. This doesn’t mean that people have not spent time reflecting and theorizing on the art of translation or that the great translators of history have stopped proposing their own theories.
However, only recently have linguists elevated translation to a scientific category by creating a branch of applied [...]

Translator Training

Friday, November 27th, 2009

This concept is extremely important. I am not just talking about the education that a translator receives in their studies, but also about culture in general, which is even more important when a translator is specialized in a certain field or fields.
A translator’s training consists in their ability to master their mother tongue: writing, spelling, [...]

Automatic Translation?

Friday, November 6th, 2009

Automatic translations, better known as machine translations, have experienced something of a resurgence lately. Today, there have been numerous advances in the field of translation, including different programs used for translation. These advances, specifically the programs, have simplified the lives of translators and have shortened delivery times, which has enhanced both productivity and quality (consistency, [...]

What is Trados?

Saturday, October 24th, 2009

When you are looking to pay for a professional translation, the is a good chance you will come up against a magic word: Trados.
What exactly are they talking about? It’s actually quite simple: it is a very popular translation software that helps translation clients in a great way. The program creates translation memories of the [...]

Language Map of Europe

Friday, October 23rd, 2009

The map of Europe posted above is an excellent example of why localization is so important. Translators and companies who are looking for translations should not use this as a hard-and-fast, exact representation of where the dividing lines are drawn for the languages of Europe. Instead, take a moment to consider what it is really [...]

Teamwork

Friday, November 21st, 2008

We frequently hear the word “teamwork”, especially in our work environments where so many people are working for the same company, all for a common end result.
Teamwork exceeds individual work by far, even if there is a member of the group that is an exceptional individual, since the sum of the parts always contributes more [...]

What is MultiTerm?

Tuesday, November 18th, 2008

If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day translation jobs?
MultiTerm is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many times [...]

Machine Translations now available on YouTube

Tuesday, November 11th, 2008

Most translators have heard of the new online machine translation option called “Google Translate”. While many would argue that machine translations have several issues regarding accuracy and the inability to understand the text like humans do, this has become a widely popular tool, so much so that YouTube recently announced the launch of a Translate [...]

Many critics, no defenders

Wednesday, October 15th, 2008

“Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.”
-Anonymous
This is a well-known verse among translators, but is it really true? Are translators really given due credit for their work or are we destined to deliver translation after translation without the thanks we deserve?
Our task is difficult [...]

The importance of information sources

Friday, October 10th, 2008

In our daily task as translators, we face several different possibilities for the translation of a text, so, what is the best option when there are multiple possibilities? Some may have a more sophisticated style, some were already used by others in works published on the Internet, and finally, some are found in dictionaries or [...]

The Rise of Spanglish

Friday, October 3rd, 2008

The term Spanglish came into existence between 1965 and 1970 and refers to any expression in Spanish that borrows parts of English, especially as substitutions of Spanish words.
The most common fields that use and abuse Spanglish are areas related to technology, since most of the products introduced into the market are in English. These terms [...]

Why we need to understand the topic of the text we are translating

Friday, September 19th, 2008

As we already know, one word can have several different meanings which will be defined according to the context. For example, the word trial can have one meaning in a legal document about litigation and another meaning in a document about labor relations. What’s more, these meanings shouldn’t be confused with the meaning that the [...]

Translation Experts

Friday, September 12th, 2008

From the beginning of time there have always been conflicts between mankind, and in order to settle these matters without violence or reprisal, these parties come together before the courts so that an impartial third party can analyze the evidence presented by both sides and ascertain their claims.
Without any kind of personal or commercial connection [...]

Traduttore, Traditore!

Wednesday, September 3rd, 2008

Most translators are familiar with the expression “traduttore, traditore” meaning “translator, traitor” and have their own personal experiences with the difficulties in translation. We have all seen poor-quality translations, translated text that is virtually unintelligible for a native speaker, translations that misrepresent the original text and blatant mistakes whether in subtitles, song lyrics, or in [...]

Maintaining Consistency within Text

Wednesday, September 3rd, 2008

As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators.
In order to [...]

Translation Blog: Trusted Translations

Monday, August 4th, 2008

Welcome to the official Trusted Translations blog! In this blog, you will find tips, advice, and all kinds of information both for translators and translation buyers regarding  localization services and business, education, entertainment, financial, government, legal, manufacturing, and technical translations, including user manuals and website translation, as written by translators, project managers, DTP specialists, localization [...]

 

Translation Blog

Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google
Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com