In a previous post, I commented on the outstanding choice of Pisa, Italy as the setting for the most recent MultilingualWeb Workshop: MultilingualWeb and the City of Pisa One of the primary reasons was that the location gave the event a unique essence or spirit, especially in comparison with other translation and localization industry conferences. […]
MultilingualWeb is a distinct conference that sets itself apart, in the same way that Pisa is a distinct city that sets itself apart. Indeed “Content on the Multilingual Web” was the second of the Workshops of the MultilingualWeb project and not a real conference. I’m used to the translation industry’s massive meetings, such as Localization […]
The word on the street is that the recent Conference held by GALA (Globalization and Localization Association) in Lisbon was the best of the last three it has organized. I would have to agree. Granted, I only attended this last one but the organizers, Allison Ferch (Event Coordinator), Amy Ephrem (Member Coordinator) and, of course, […]
Comments from Gordon Husbands, Vice President of Sales and Marketing worldwide at Wordbank, Moderator of “Search Me!” panel at GALA Lisbon about the Presentation of Gustavo Lucardi, COO of Trusted Translations, Inc.
Trusted Translations Story and Today’s Multilingual Search Engine Optimization (MSEO) Opportunities for Language Service Providers (LSPs).
Translation agencies, localization service providers, globalization consultants, internationalization specialists and linguistic technology developers linked to GALA (Globalization and Localization Association) will attend the 2011 conference in Lisbon, Portugal. The theme this year – The Future of Global Content Delivery – looks at the future of global content as a tool to grow business globally through […]
This is the ultimate football (soccer) season. Nearly everyone is talking about their team, cheering on the players and going wild with each shot, regardless of which team takes it. In certain countries where the sport is most popular, families and friends, or even strangers in a bar, gather together to share their “passion for […]
In previous posts we have discussed the different ways of quoting a translation project, such as per word, per page, per hour of work if the work involves images, etc. But one of the fundamental factors, if not the main factor, when determining the cost of a translation is the pair of languages involved. Generally, […]
It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few. But what happens when the translation project in question is larger in scope? Most translators and project managers (PMs) know […]
These days, subtitles are available for all forms of entertainment: in the movies, on television, and even at the opera. People from completely different cultures who speak different languages are often interested in the same subjects. For example, the blockbusters made in Hollywood often debut on the same day throughout the world and the audience […]