Blog Archives

Europe’s Contribution to the Future of English

109128115.thb

In my last post “Translating…The Future” I wrote about one possible aspect of the future of the English language; the probability  that it will become more and more simple over time. As I mentioned in that post, it is a natural phenomenon for complicated grammatical structures to be progressively and slowly discarded from widely-spoken languages, […]

Tagged with:

And the 2014 Spanish Word of the Year Is… “selfi”!

2222222222222222222222

For the second year straight, the Fundación del Español Urgente (“Foundation of Urgent Spanish” – Fundéu BBVA) chose its Word of the Year, which, as indicated by the Foundation, represents the word that had the greatest penetration in the media and in common language. In 2014 the word chosen was… “selfi”! It is the Spanish adaptation […]

Tagged with:

The advantages of speaking multiple languages

index2

In today’s day and age, almost all professionals are encouraged (if not required) to be fluent in more than one language. In grade school, high school and college, students must take on language courses in order to meet graduation requirements. However, the advantages of speaking more than just one language go far beyond those of […]

Tagged with:

Exploring Idioms in Foreign Languages

9738439.thw

In my previous post “Understanding English-Language Idioms,” I discussed the peculiarity of idioms. Idioms are expressions used in informal language that don’t actually mean what their literal meaning would suggest, which is often rather strange. We use idioms every day without putting much thought into their literal meaning or their origin. However, idioms can also […]

Tagged with:

A big “spasibo” to translators of the Russian classics

images

If you’re not planning on learning Russian and learning it fast, this holiday season is the perfect time to treat yourself to a bit of classic Russian literature, English language style, brought to you by renowned translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. My first Russian classic was Crime & Punishment, translated by the Paris-residing couple […]

Tagged with:

Is it possible to mirror the source?

honore-daumier-don-quixote

There is no intellectual feat which can be considered anything but useless, according to Jorge Luis Borges in “Pierre Menard, author of the Quixote”. This affirmation is, however, challenged all throughout the author’s short story, which tells of a man who set out to become the author of the Quixote, centuries after Cervantes’ (in)famous novel […]

Tagged with:

Translating into Moldovan or Romanian?

mapa-post-300x231

Romanian is an Indo-European language that belongs to the eastern group of the Romance languages, being the least-known of the Latin languages, coming in at fifth place in terms of number of speakers behind Spanish, Portuguese, French and Italian. Many people in Serbia, Bulgaria and Ukraine speak it and it is estimated that there are […]

Tagged with:

Poems: reading can be tricky , translating can be a fiasco

index

For those of us accustomed to reading in more than one language, translated versions of our favorite novels and poetry anthologies can present themselves as a bit problematic. Needless to say that having translations handy (good translations that is) at any given moment is wonderful: one could hardly imagine having to go without their Russian, […]

Tagged with:
Page 1 of 3512345...102030...Last »