Two Different Internal Logics

June 19, 2009 ( )


In , we use concision (many short words or phrases) as well as an economy of (fewer words), the preference we demonstrate for the impersonal vision of reality (objectivity), our calls to evoke feelings (appeal to the senses, images), the abstract analysis and the lack of naming of the agent of an action (passive voice).

Concision and ellipsis (removing items) are also characteristic of English. We have a language that expresses reality in an objective and descriptive way. , on the other hand, perceives the world in a more abstract and analytical way.

The distinctive mark of English is the concise and dynamic (ease with which morphemes can be combined to form new words and terms) of reality. The versatility of the gerund is the best evidence for the dynamic economy of our language.

Tags: , , , , , ,

One Response to “Two Different Internal Logics”

  1. We also use economy of language in French when translating English texts and we call it "économie par l'évidence."

Leave a Reply

 

Translation Blog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com

Translation Quote

Subscribe

 

Tag cloud

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter